電子期刊

  Compilation and Translation Review  online

ISSN  2071-4858 (Print)
2071-4858 (Online)

 

諮詢及編輯委員 Advisory and Editorial Board

國家教育研究院 發行
Published by the National Academy for Educational Research

徵稿辦法及撰稿格式說明:

期刊雜誌著作利用授權書及作者基本資料表:

 

 

   Creative Commons License       



第七卷 第二期
Volume 7 Number
2
[ 完整版 ]
Entire version
研究論文

翻譯作品與創作作品之語體特徵比較研究─以劉慕沙歷年翻譯作品與早期短篇小說為例 / 鄧敏君

A Comparative Study of the Stylistic Features of Liu Musa Original Writing and Translated Works / Min-chun Teng

1-34

資本與行動者網路的運作─《紅高粱家族》英譯本生產及傳播之社會學探析 / 汪寶榮

Capital and Actor Networks: A Sociological Analysis of the Translation and Circulation of Mo Yan's Red Sorghum / Baorong Wang

35-72

左右為難:遭人曲解的傅東華研究 / 張思婷

On the Distortions in Studies of Fu Tung-hua in Taiwan and Mainland China / Daphne Szu-ting Chang

73-106

逐步口譯筆記技巧在臺灣高中生英語聽力教學之應用 / 蕭仕原 張鳳蘭

Teaching Consecutive Interpretation Note-Taking Strategies to Improve Taiwanese Senior High School Students’ English Listening Comprehension / Shih-yuan Hsiao  Feng-lan A. Chang

107-150
譯評 《地下室手記》新譯 / 歐茵西

 

New Translation of Notes from Underground / In-shi Ou

 

 

 

 

 

151-154
論壇 以技術報告作為口筆譯學術審議要件之探討  / 陳瑞山

 

A Discussion on Using the Practical Report of Translation and Interpretation as an Assessment for Academic Promotion / Ruey-shan Chen

 

 

 

 

 

155-170
報導

2014年EATS東亞翻譯學會議與會報告─當東方遇到東方 / 魏伶珈

Report on Attending 2014 East Asian Translation Studies Conference / Sophie Ling-chia Wei

 

 

 

 

 

171-176

法國著名漢譯大家杜特萊(Noël Dutrait)訪臺紀實 / 吳錫德

Report on Well-Known French-Chinese Translator Noël Dutrait's Visit to Taiwan / Hsi-deh Wu

177-184



第七卷 第一期
Volume 7 Number 1
[ 完整版 ]
Entire version
研究論文

中西會通新探—明末耶穌會著譯對中國文化的影響 / 李奭學

Jesuit Translations and Writings in the Late Ming: A New Look at their Influence on Chinese Culture / Sher-Shiueh Li

1-36

譯者的角色與知識生產:以臺灣日治時期法院通譯小野西洲為例 / 楊承淑

The Interpreter’s Role and Knowledge Production: A Case Study of Ono Seishyu, Courtroom interpreter During the Japanese Colonial Period in Taiwan / Cheng-Shu Yang

37-80

大學部跨系英中翻譯學程之現況初探 / 汝明麗

A Preliminary Study of Undergraduate-Level Special Translation and Interpretation Programs in Taiwan / Elma Ming-Li Ju

81-126

大學科學教科書翻譯現況之探討—以物理教科書為例 / 陳慶民 廖柏森

A Case Study of the Current Status of Physics Textbook Translation in Taiwan / Ching Min Chen  Posen Liao

127-162

比較文學中譯者的仲介角色 / 鄭永康

Translators’ Role as Intermediaires in Comparative Literature / Carlos G. Tee

163-184

三浦綾子文學的譯介在臺灣 / 廖詩文

Patrons’ Influence on Trends in Literary Translation: A Study of the History of Chinese Translations of Miura Ayako’s Works / Shih-Wen Liao

185-212

從「有司」到「庶人」:“right”在《萬國公法》中的翻譯 / 楊焯

From the Right of “the Superior” to the Right of “General Public”: The Translation of “Right” in the Wanguogongfa / Yang Zhuo

213-234
訪談

道格拉斯.羅賓遜教授訪談 / 李波

An Interview with Prof. Douglas Robinson on Translation and Translation Studies / Bo Li

235-260
書評

Translation in the Digital Age / 馮國扶

Michael Cronin, Translation in the Digital Age / Alfred Feng

261-266



第六卷 第二期
Volume 6 Number 2
[ 完整版 ]
Entire version
研究論文

咆哮山莊在臺灣:翻譯、改寫與仿作 / 賴慈芸

Wuthering Heights in Taiwan: Translations, Adaptations and other Derivative Works / Sharon Tzu-yun Lai

1-39

梁譯莎劇的信、達、恰 / 董崇選

The Fidelity, Fluency and Felicity in Liang's Translation of Shakespeare's Plays / Chung-hsuan Tung

41-65

日治初期的臺語教本系譜 / 伊原大策

Taiwanese Language Textbooks Used During the Early Period of Japanese Rule: An Historical Analysis / Ihara Daisaku

67-98

法庭口譯品質提升的功能視角 / 陳雅齡 陳子瑋

Enhancing the Quality of Court Interpretation – A Functionalist Approach / Brenda Yaling Chen Tze-wei Chen

99-126

臺灣法庭翻譯發展現況與挑戰 / 張中倩

Current Practices of Court Interpreting in Taiwan: Challenges and Possible Solutions / Karen Chung-chien Chang

127-164
譯界今昔談

余光中教授訪談:翻譯面面觀 / 單德興

Aspects of Translation: An Interview with Kwang-chung Yu / Te-hsing Shan

165-205
論壇

外國地名譯寫之檢視與研析 / 許哲明

The Problem of Conversion for Foreign Place Names – Romanization to Chinese / Je-ming Shiu

207-244
報導

 

引領世界文學漸行漸近:《漸近線》國際文學翻譯雜誌 / 李耀龍 吳澤君Asymptote: Towards a More Inclusive World Literature / Yew Leong Lee Charlie Ng Chak-Kwan

245-252

學而時譯之:《複眼人》英譯者的學習札記 / 石岱崙

What I Learned Translating Wu Ming-yi's The Man With the Compound Eyes / Darryl Sterk

253-261
書評

閱讀安東.貝曼的《邁向翻譯批評理論之路》/ 卓加真

Antoine Berman's Toward a Translation Criticism: John Donne / Jia-chen Chuo

263-269

評李奭學《譯述:明末耶穌會翻譯文學論》/ 林熙強

Sher-shiueh Li's Transwriting: Translated Literature and Late-Ming Jesuits / Hsi-chiang Lin

271-278



第六卷 第一期
Volume 6 Number 1
[ 完整版 ]
Entire version
研究論文

贊助對臺灣文學英譯的發展與傳介之影響 / 徐菊清

The Influence of Patronage on the Development and

Dissemination of English Translations of Taiwan’s Literature / Chu-ching Hsu

1-32

跨越全球學術傳播的巴別塔:建構臺灣人文社會學術論著英文長摘機制之芻議 / 林奇秀 林慶隆 邵婉卿 陳彥如 張瑋麟

A Feasibility Study for Creating an English Abstract Service for

Taiwan’s Humanities and Social Sciences Publications / Chi-Shiou Lin Ching-Lung Lin Wan-Ching Shaw Yen-Ju Chen Wei-Lin Jhang

33-66

軟性新聞翻譯之讀者關照 / 陳雅玫

Proper Consideration of the Target Readers in Soft News Translation / Ya-mei Chen

67-112

電腦輔助商務翻譯教學─MT及TM之案例研究 / 史宗玲

Computer-aided Business Translation Teaching: The Use of MT and TM as Aids to Translation / Chung-ling Shih

113-146
 

特稿

魯迅小說英譯面面觀:藍詩玲訪談錄 / 汪寶榮

Aspects of English Translation of Lu Xun’s Fiction: An Interview

with Julia Lovell / Baorong Wang

147-168
 
書評

 

啟發新視點,注入新活力─解志強《翻譯與網路資源》/ 洪淑秋

New Vision, New Energy - C. Shei’s Translation and Web Resources / Shu-Chiu Hung

169-176

 
報導

2012年國際翻譯與跨文化研究協會(IATIS)與會報告 / 卓加真

2012 IATIS Conference at Belfast / Jia-chen Chuo

177-181


 

第五卷 第二期
Volume 5 Number 2
[ 完整版 ]
Entire version
 
研究論文 亦譯亦批:伍光建的譯者批註與評點傳統 / 賴慈芸
Translator as Commentator: On the Translator`s Notes by Woo Kuang Kien / Sharon Tzu-yun Lai
1-29
 
跨文化多重視角下的戲劇翻譯:《西廂記》情色之語境轉換及舞台呈現 / 熊賢關
Intercultural Theatre Translation: The Textual Transformation and Stage Reprsesntation of Sexual Scenes in Xixiang ji / Ann-Marie Hsiung
31-60
 
「演繹/譯」唯美:論林微音之譯作《馬斑小姐》與創作《花廳夫人》/ 陳碩文
A Different Aestheticiam: A Study of Lin Weiyin`s Madame de Salon and his Translation of Gautier`s Mademoiselle de Maupin / Shuo-Win Chen
61-81
 
學習口譯的焦慮與心流體驗 / 盧姿麟 廖柏森
Interpretation Students` Experience of Anxiety and Flow / Tzu-Lin Lu  Posen Liao
83-115
     
口譯員潛質:口譯員觀點 / 范家銘
Interpreters` Views on the Necessary Aptitudes of Interpreters / Damien Fan
117-151
 
從語境觀點探討字幕翻譯的理解:以連接詞的縮減為例 / 高煥麗
An Exploration of the Role of Context in the Understanding of Subtitles: Connectives and the Use of Reduction / Huan-li Kao
153-200
 
 
論壇 從翻譯產業看國家編譯之發展 / 馮國扶
Fostering National Compilation and Translation Development: A Translation Industry Perspective / Alfred Feng
201-205
 
書評 《後殖民的陰性情境─語文、翻譯和欲望》/ 林芳玫
Chun-mei Chung, The Postcolonial Feminine Situation: Language, Translation and Desire /  Fang-mei Lin
207-213
 


第五卷 第一期
Volume 5 Number 1
[ 完整版 ]
Entire version
 
特稿 中文聖經第一次修訂與爭議 / 蘇精
The First Revision of Chinese Bible and the Controversy It Unleashed / Ching Su
1-40
 
研究論文 通事與奸民:明末中英虎門事件中的譯者 / 王宏志
The Bogue Incident Translator, 1637 / Lawrence Wang-chi WONG
41-66
 
孝道、帝國文獻與翻譯──法籍耶穌會士韓國英與《孝經》/ 潘鳳娟
Filial Piety, the Imperial Works and Tranalation: Pierre-Martial Cibot and Hiao-King / Feng-chuan Pan
67-95
 
國恥癡情兩淒絕:林譯小說《不如歸》的國難論述與情感想像 / 潘少瑜
Discourse on Affection and National Crisis in Lin Shu's Translation of Nami-ko / Shaw-Yu Pan
97-120
 
食人主義的必要:蒙田《隨筆》‧林語堂《生活的藝術》‧中國性‧文化翻譯 / 韓若愚
The Importance of Cannibalism: Montaigne's Essays as a Vehicle for the Cultural Translation of Chineseness in Lin Yutang's The Importance of Living / Rivi Handler-Spitz
121-158
身世之謎:《苦兒流浪記》翻譯始末 / 陳宏淑
Mystery of a Birth: The Translation History of The Story of a Poor Vagrant Boy / Hung-Shu Chen
159-182
 
重構他界想像:晚清漢譯基督教小說《安樂家》(1882)初探 / 黎子鵬
Reconstructing the Other-worldly Imagination:A Preliminary Study of the Late-Qing Translated Christian Novel An Le jia (1882)/ John T. P. Lai
183-203
 
跨文化交流與翻譯文本的建構──論利瑪竇譯《二十五言》 / 鄭海娟
Transcultural Communication and Textual Construction in Translation: A Study of Matteo Ricci's Twenty-Five Sayings / Zheng Haijuan
205-224
 
聊齋喻言:衛三畏如何以編譯重寫中國文學史 / 張雅媚
Rewriting Liaozbai Ziyi: Samuel Wells Williams's Constructing of Chinese Literary with Translating-editing / Ya-mei Chang
225-245
 
譯界今昔談 齊邦媛教授訪談:翻譯面面觀 / 單德興
Aspects of Translation: An Interview with Chi Pan-yuan / Te-hsing Shan
247-272
 
書評 閱讀《翻譯與文學之間》/ 余淑慧
Lawrence Wang-chi Wong, Between Literature and Translation /  Sophia H. Yee
273-277
 


第四卷 第二期
Volume 4 Number 2
[ 完整版 ]
Entire version
 
研究論文 想像西方:論周瘦鵑的「偽翻譯」小說 / 潘少瑜
Imagining the West: Zhou Shoujuan’s Pseudotranslations /
Shaw-Yu Pan
1-23
 
從語料庫統計的觀點分析美國之音新聞英文被動句中文譯文 / 洪千惠
Corpus-Based Analysis for English-Chinese Translation of Passives in VOA News / Chien-hui Hung
25-53
 
逐步口譯中的非語言訊息結構 / 楊承淑 笹岡敦子 詹成
Non-verbal Information Structure in Consecutive Interpreting / Cheng-shu Yang Atsuko Sasaoka Cheng Zhan
55-78
 
大學生翻譯學習型態與其翻譯能力之關係 / 廖柏森
The Relationship between College Students’ Translation Learning Styles and Translation Competence / Posen Liao
79-104
 
人工翻譯與機器翻譯加後編輯之比較 / 李家璿 廖柏森
A Comparative Study of Human Translation and Machine Translation with Post-editing / Jason Lee Posen Liao
105-149
 
特稿 追本溯源——一個進行中的翻譯書目計畫 / 賴慈芸 張思婷
19th Century British and American Novels in Chinese Translation: A Bibliography / Tzu-yun Lai Szu-ting Chang
151-180
 
臺灣翻譯發展相關議題之探討 / 林慶隆 劉欣宜 吳培若 丁彥平
Related Issues in Taiwan’s Translation Development / Ching-lung Lin Hsin-yi Liu Pei-jo Wu Yen-ping Ting
181-200
 
報導 2011 年蒙特瑞論壇與會報告 / 范家銘
Report on the Third Monterey Forum, 2011 / Damien Fan
201-205
 
社區口譯——臺灣口譯研究新領域 / 陳子瑋
Community Interpreting: A New Area of Interpreting Studies in Taiwan / Tze-wei Chen
207-214
 
打開臺灣文學的世界視窗:中華民國筆會 / 梁欣榮 項人慧
The Taipei Chinese PEN: A Window to the World for Literary Taiwan / Yanwing Leung Sarah Jen-hui Hsiang
215-218
 


第四卷 第一期
Volume 4 Number 1
[ 完整版 ]
Entire version
 
研究論文 瘳心之藥,靈病之神劑──陽瑪諾譯《輕世金書》初探 / 李奭學
Spiritual Exercises: Emmanuel Diaz’s Chinese Translation of the Contemptus mundi in Ming China /
Sher-shiueh Li
1-38
 
翻譯名與實:嚴復與修辭 / 吳建林
Translation, Name and Essence: Yen Fuh and Rhetoric / Chien-lin Wu
39-72
 
論《天路歷程》三個漢譯本的譯詩策略與風格 / 黎子鵬
The Strategies and Style of Translating Poetry in Three Chinese Translations of The Pilgrim’s Progress / John T. P. Lai
73-97
 
從句長與句中成份觀察譯者語言選擇模式──基於中日雙向平行語料庫之描述性研究 / 鄧敏君
Exploring Translation Behavior Regarding Sentence Length and Sentence Constituents: A Descriptive Study Based on a Chinese-Japanese Bidirectional Parallel Corpus / Min-chun Teng
99-131
 
論壇 翻譯記憶系統的發展歷程與未來趨勢 / 王正
Translation Memory Systems: A Historical Sketch and Future Trends / Zheng Wang
133-160
 
臺灣籤詩英譯之論析 / 史宗玲
A Critique of English Translation of Taiwan’s Lottery Poetry / Chung-ling Shih
161-194
 
書評 探索翻譯理論 / 杜欣欣
Exploring Translation Theories / Hsin-hsin Tu
195-203
 
翻譯理論與實務的關係 / 廖柏森
The Relationship between Translation Theory and Practice / Posen Liao
205-214
 
報導 翻譯研究的全球與本土語境──第四屆嶺南—清華國際翻譯學術研討會綜述 / 熊兵嬌
The 4th Lingnan-Tsinghua Symposium on Translation Studies / Bing-jiao Xiong
215-221
 
第十五屆口筆譯教學研討會報導 / 余淑慧
The 15th Conference on Teaching Translation and Interpreting / Sophia H. Yee
223-225
 
第四屆亞洲翻譯傳統雙年會與會心得 / 賴慈芸
The 4th Asian Translation Traditions Conference / Tzu-yun Lai
227-228
 
第四屆中國譯學新芽研討會與會報告 / 陳宏淑
The 4th Young Researchers’ Conference on Chinese Translation Studies / Hung-shu Chen
229-232
 


第三卷 第二期
Volume 3 Number 2
[ 完整版 ]
Entire version
 
研究論文 親近中國?去中國化?從晚清香港「總督」的翻譯到解殖民「特首」的使用 / 關詩珮
To Embrace Chinese? To De-Sinicize? The Translation of the Term “Governor” in Late Qing Period and the Use of the Term “Chief Executive” in Post-Colonial Hong Kong /
Uganda Sze-pui KWAN
1-31
 
斯賓塞到中國─一個翻譯史的討論 / 韓承樺
Herbert Spencer Came to China: A Discussion of Translation History / Cheng-hua Han
33-60
 
文學、翻譯、批評:從貝爾曼翻譯評論看馬若瑟之《趙氏孤兒》 / 杜欣欣
Literature, Translation, and the Critics: On Prémare’s Translation of Le Petit Orphelin de la Maison de Tchao / Hsin-hsin Tu
61-99
 
大學生英譯中的筆譯錯誤分析與教學上的應用 / 廖柏森
An Analysis of English-Chinese Translation Errors and Its Pedagogical Applications / Posen Liao
101-128
 
適用中英口譯能力考試之英語測驗題型 / 林逸欣 張嘉倩
The Use of English Proficiency Test Activities in Chinese-English Interpretation Proficiency Examination / Susan Lin Chia-chien Chang
129-161
 
翻譯中的語言規範問題:談網路的語料庫功能 / 解志強
On the Issue of Norms in Translating: the Function of Web as Corpus / Chris Shei
163-202
 
譯評 評〈阿Q正傳〉中方言雙關的英譯 / 汪寶榮
Translating Dialectal Puns in “Ah Q Zhengzhuan”: A Review Article / Baorong Wang
203-216
 
書評 既見樹木,也見森林 / 陳宏淑
Seeing Not Only the Trees But Also the Woods / Hung-shu Chen
217-221
 
報導 國立編譯館2010年上半年出版六本通識教育著作 / 林慶隆 劉欣宜
Publication of 6 Works on General Education by NICT in the First Half of 2010 / Ching-lung Lin Hsin-yi Liu
223-226
 
國立編譯館2010年上半年外文學術著作中譯發行現況 / 林慶隆 吳培若
Publication of the Chinese Translation of Foreign Academic Works by NICT in the First Half of 2010 / Ching-lung Lin Pei-jo Wu
227-228
 
國立編譯館2010年上半年學術名詞審譯現況 / 林慶隆 蕭儒棠
Examination and Translation of Academic Terms by NICT in the First Half of 2010 / Ching-lung Lin Ju-tang Hsiao
229-230
 


第三卷 第一期
Volume 3 Number 1
[ 完整版 ]
Entire version
 
特稿 「我會穿上綴有英國皇家領扣的副領事服」:馬禮遜的政治翻譯活動 / 王宏志
“I Am to Wear a Vice-consul's Coat, with King's Buttons.” The Political Translation of Robert Morrison / Lawrence Wang-chi WONG
1-40
 
研究論文 譯者的操縱:從Cuore到《馨兒就學記》 / 陳宏淑
Translator Manipulation: From Cuore to Xin’s Journal about School Life /
Hung-shu Chen
41-68
 
修辭立其誠:從傅柯「論述」理論重審嚴復的信達雅 / 張煥堂
Yan Fu’s Xin, Da, and Ya: A Foucauldian Reading / Huan-tang Chang
69-94
 
中古譯場的翻譯與政治──以道安譯論之轉變為例 / 余淑慧
The Politics of Translation in Medieval China Translation Forum: Why did Dao An Change his Theories on Buddhist Sutra Translation? / Sophia H. Yee
95-116
 
文化專有菜單項目之翻譯:從「最佳關聯」至「後設表述」 / 史宗玲
Translations of Culture-specific Menu Entries: From “Optimal Relevance” to “Meta-Representation” / Chung-ling Shih
117-145
 
不同母語譯者中譯英主體性之彰顯 / 董大暉
Manifestation of Translator Subjectivity in Translating Chinese Editorials into English / Da-hui Dong
147-187
 
論壇 衛方濟的經典翻譯與中國書寫:文獻介紹 / 潘鳳娟
François Noël’s Translation of the Confucian Classics and Writings on China: A Preliminary Documental Survey / Feng-chuan Pan
189-212
 
譯評 分歧點——論1935年的兩種《簡愛》譯本 / 賴慈芸
Diverged Roads: On the Two Earliest Chinese Translations of Jane Eyre / Tzu-yun Lai
213-242
 
書評 翻譯與脈絡 / 吳建林
Translations and Contexts / Chien-lin Wu
243-249
 
報導 上外高翻短期參訪有感 / 杜欣欣
Thoughts on My Visit from GIIT, SISU (Shanghai International Studies University, Graduate Institute of Interpretation and Translation) / Hsin-hsin Tu
251-258
 
國立編譯館2009年翻譯出版35本學術著作 / 林慶隆 吳培若
The Translation and Publication of 35 Academic Works from NICT in 2009 / Ching-lung Lin Pei-jo Wu
259-262
 
國立編譯館2009年審譯完成12萬則學術名詞 / 林慶隆 蕭儒棠
The Examination and Translation of 120,000 Academic Terms by NICT in 2009 / Ching-lung Lin Ju-tang Hsiao
263-267
 


第二卷 第二期
Volume 2 Number 2
[ 完整版 ]
Entire version
 
研究論文 英漢新聞編譯意識型態規範之探索:從「引述」的編譯談起 / 陳雅玫
Quotation as a Key to the Investigation of Ideology-related Norms in English-Chinese News Trans-editing /
Ya-mei Chen
1-36
 
從「異化」「歸化」翻譯策略檢視我國國軍之視域走向 / 周茂林
Horizon of the ROC Military from Perspectives of Foreignization and Domestication / Andrew M. L. Chou
37-63
 
溝通式翻譯教學法之意涵與實施 / 廖柏森
The Implications and Implementation of Communicative Translation Teaching / Posen Liao
65-91
 
英漢詞典例證翻譯的基本原則 / 王建國
A Basic Principle for Example Translation in Compiling English-Chinese Dictionaries / Jian-guo Wang
93-104
 
臺灣口譯產業專業化:Tseng 模型之檢討與修正 / 汝明麗
The Professionalization of Interpreting in Taiwan: A Critical Review of Tseng’s Model / Elma Mingli Ju
105-125
 
臺灣口譯推廣課程之學員觀點初探研究──國立臺灣師範大 學翻譯研究所案例研究 / 陳子瑋 陳珮馨
A Preliminary Study of Student Perspectives on Interpretation Courses as Continuing Education Programs in Taiwan––A Case Study of the Graduate Institute of Translation and Interpretation of National Taiwan Normal University / Tze-wei Chen Pei-hsin Chen
127-164
 
特稿 歐洲中世紀‧耶穌會士‧宗教翻譯──我研究明末耶穌會翻 譯文學的回顧前瞻 / 李奭學
Jesuit Literary Translations in Ming China: A Retrospect and Prospect / Sher-shiueh Li
165-176
 
論壇 近年國內外翻譯學研究之趨勢與研究方法比較 / 藍月素 董大暉 邱東龍
Research Trend and Methods in Translation Studies: A Comparison between Taiwanese and International Publications / Yu-su Lan Da-hui Dong Andrew Chiu
177-191
 
譯評 「學術」與「娛樂」之間:The Oil Vendor and the Courtesan 譯評 / 許恬寧
The Oil Vendor and the Courtesan: Academic Translation or Entertainment? / Tien-ning Hsu
193-204
 
評《偷書賊》的翻譯 / 金莉華
Lu Yu-chan's Chinese Translation of The Book Thief by Markus Zusak / Lee-hua Chin
205-219
 
報導 側寫英國大學翻譯研究所課程 / 李儀芳
Translation Studies Courses in British Universities: An Overview / Yvonne Lee
221-226
 
2009 臺灣翻譯研討會──翻譯能力評鑑新趨勢 / 林慶隆 丁彥平
2009 T & I Examination and Evaluation Conference in Taiwan: New Trends in Translation and Interpretation Evaluation / Ching-lung Lin Yenping Ting
227-230
 


第二卷 第一期
Volume 2 Number 1
[ 完整版 ]
Entire version
 
研究論文 翻譯空間:論傅雷的「神似」理論 / 吳錫德
Space of Translation: On Fu Lei’s Theory of “Spiritual Similarity” /
Hsi-deh Wu
1-25
 
論日譯漢之翻譯簡化 / 林慧如
Simplification in Japanese - Chinese Translation / Huey-ru Lin
27-52
 
結合微觀與宏觀的英漢翻譯教學法──兼探討紐馬克《翻譯教程》適用於大學部英漢翻譯教學之程度 / 張瓊瑩
Integration of Micro and Macro Approaches to Translation Teaching / Chiung-ying Chang
53-76
 
口筆譯研究典藏分析:以中港臺及日韓大學為例 / 楊承淑
Analysis of Translation and Interpretation Book Archives: An Examination of Universities in China, Hong Kong, Taiwan, Japan and South Korea / Cheng-shu Yang
77-100
 
專業口譯需要字正腔圓嗎? / 張鳳蘭
Do Interpreters Need to Sound Like Broadcasters? / Feng-lan Chang
101-150
 
臺灣大專中英口譯教學現況探討 / 胡家榮 廖柏森
Teaching College Level Interpretation in Taiwan / Clarence M. Davis Posen Liao
151-178
 
譯評 繪寫康熙── Emperor of China 及譯本《康熙》文體評析 / 蔣宜臻
Portraying K’ang-hsi— - Stylistic Analysis of Emperor of China and Its Chinese Translation K’ang-hsi / Yichen Chiang
179-187
 
譯註 班雅明〈譯者天職〉中文譯文比較研究 / 胡功澤
On Different Renditions of Walter Benjamin’s ‘The Task of the Translator’ with a Full Translation from German into Chinese / Kung-tze Hu
189-247
 
書評 口譯評估 / 陳子瑋
Interpretation and Evaluation / Tze-wei Chen
249-256
 
報導 第十八屆世界翻譯大會(FIT World Congress)與會報告 / 賴慈芸
Report on Attending XVIII FIT World Congress, 4-7 August 2008, Shanghai / Tzu-yun Lai
257-260
 


第一卷 第一期
Volume 1 Number 1
[ 完整版 ]
Entire version
 
研究論文 口譯訓練學校之評估作法:臺灣與中英美十一校之比較 / 劉敏華 張嘉倩 吳紹銓
Interpretation Evaluation Practices: Comparison of Eleven Schools in Taiwan, China, Britain, and the USA / Minhua Liu Chia-chien Chang Shao-chuan Wu
1-42
 
同步口譯與字幕翻譯之簡化原則 / 楊承淑
Principles of Simplification in Simultaneous Interpreting and Subtitling / Cheng-shu Yang
43-70
 
四種翻譯評量工具的比較 / 賴慈芸
A Comparison of Four Assessment Tools for Translation Tests / Tzu-yun Lai
71-92
 
中譯英「說服性標記」的翻譯規範 ── 中文母語與英文母語譯者社論型文章翻譯之比較 / 董大暉 藍月素 黃俐璇
Norms in the Use of Persuasive Markers in the Translation of Chinese Editorials into English / Da-hui Dong Yu-su Lan Li-xiung Huang
93-112
 
機器翻譯之生產及消費 ── 由解構主義觀點論析 / 史宗玲
The Production and Consumption of Machine Translation: A Deconstructionist Perspective / Chung-ling Shih
113-140
 
外國地名譯寫作法之探究 / 許哲明 王明志
Conversion Practices for Foreign Place Names -- Romanization to Chinese / Je-ming Shiu Ming-chih Wang
141-182
 
特稿 翻譯:學術、專業、半專業 / 劉靖之
Translation as Academic, Professional or Semi-professional Pursuit / Ching-chih Liu
183-192
 
書評 翻譯研究方法的入門指引 / 廖柏森
A Beginner’s Guide to Translation Research Methods / Posen Liao
193-200
 
報導 歐盟口譯總署暨筆譯總署參訪心得 / 賴守正 汝明麗 陳子瑋
Report on Visit to DGI and DGT, the EU, March 7-14, 2007 / Shou-cheng Lai Ming-li Ju Tze-wei Chen
201-212
 
2007年教育部中英文翻譯能力考試概況與應試心得 / 馬湘萍 張懿萱 林嘉倫 李宇美
2007 Chinese and English Translation Proficiency Examination of Ministry of Education Preview & Examiners’ Opinion / Hsiang-ping Ma I-hsuan Chang Andre Lin Michelle Lee
213-220
 

徵稿辦法:

期刊雜誌著作利用授權書及作者基本資料表:

本刊投稿及編務事宜連絡,請函寄10644臺北市大安區和平東路一段179號,或E-mail:ctr@mail.naer.edu.tw

Manuscripts and all editorial correspondence should be sent to:
179 Sec. 1, He-Ping E. Road, Da-An District, Taipei, 10644, Taiwan, or E-mail:ctr@mail.naer.edu.tw